udak R., Hajduk-Gawron W.: „Problematyka adaptacji tekstu w edukacji literackiej cudzoziemców”. W: „Edukacja polonistyczna jako zobowiązanie. Powszechność i elitarność polonistyki”. T. 1. Red. E. Jaskółowa, D. Krzyżyk, B. Niesporek-Szamburska, M. Wójcik-Dudek, przy współpracy D. Jagodzińskiej i A. Zok-Smoły. Katowice 2016, s. 603-615.
Cudak R.: „Edukacja literacka na kursach języka polskiego jako obcego”. W: „Sztuka i rzemiosło. Nauczyć Polski i polskiego”. Red. A. Achtelik, M. Kita, J. Tambor. Katowice 2010, s. 117-130.
Hajduk-Gawron W.: „Czytaj po polsku – czytanie jako jedna z możliwości poszerzania kompetencji językowych [O serii Czytaj po polsku, Katowice 2003, 2004]. „Postscriptum” 2004, nr 1(47), s. 53-63.
Hajduk-Gawron W.: „Przekłady literatury polskiej a dobór tekstów literackich w nauczaniu cudzoziemców”. W: „Sztuka czy rzemiosło? Nauczyć Polski i polskiego”. Red. A. Achtelik, J. Tambor. Katowice 2007, s. 153-161.
Jaskółowa E.: „Poezja w nauczaniu języka polskiego jako obcego”. W: „Sztuka czy rzemiosło? Nauczyć Polski i polskiego”. Red. A. Achtelik, J. Tambor. Katowice 2007, s. 125-140.
Szałasta-Rogowska B., „Tekst literacki i malarski w nauczaniu cudzoziemców. Sposoby pracy na zajęciach lektoratowych”. W: „Sztuka czy rzemiosło? Nauczyć Polski i polskiego”, red. A. Achtelik, J. Tambor, Katowice 2007, s. 141-152.
Książeczki z serii "Czytaj po polsku" - lista tomów. Można je kupić w Wydawnictwie Uniwersytetu Śląskiego, księgarni e-book point, w księgarni Poltax oraz w wielu innych miejscach
Turniej Tłumaczy - Konkurs przeprowadzany jest od roku 1992. Studenci z różnych krajów mierzą się z polskim językiem artystycznym i trudną sztuką przekładu, tłumacząc wiersz na język ojczysty. Kryterium wyboru konkretnego tekstu stanowi przede wszystkim jego wartość językowa, poetycka i kulturowa – ważny jest rytm, rym, symbol, gra słów, metafora, zaskakująca puenta i kontekst. Przekład jest więc dla studenta dużym wyzwaniem językowym, kulturowym oraz artystycznym